Transnational Literature and Words in Flight

By:
Dr Sabina Hopfer
To add a paper, Login.

The paper looks at transnational literature, and in particular the bilingual novel, suggesting a reading practice that does not rely on translation to create meaning but instead acknowledges the silences and gaps caused by the untranslatable as sounds that offer their own meanings. The reader's expectations of translatability in a literary work are thus challenged.

The paper proceeds from Paul Carter’s theory of a postcolonial collage of sounds which emphasises fragmentation and the openness of meanings.

Among bilingual novels such as Emin Sevgi Özdamar’s MUTTERZUNGE, Yann Martel’s SELF, Gloria Anzaldúa's BORDERLANDS, I will discuss my own novel, entitled SOULTRAUME, in which I use code switching and code mixing between English and German. Complementing the linguistic web with images of landscapes, I create a Carterian collage not only of sounds but images as well – a 'langscape'.


Keywords: Literature, Translation, Bilingual, Postcolonial, Code-switching
Stream: Literature, Literary Studies, Language, Linguistics
Presentation Type: Virtual Presentation in English
Paper: Transnational Literature and Words in Flight


Dr Sabina Hopfer

Freelance writer and researcher, -
Australia


Ref: H05P0908